Here's looking at you, Salt
Haha - här kommer en klagopost till. Fast inte riktigt på samma sätt. I går fastnade jag på den här sidan, och skrattade och blev irriterad om vartannat.
Alla har vi väl irriterat oss på textning och översättning. Självklart finns det dåliga översättare - även i tevebranschen. Självklart finns det översättare som har en dålig dag, som har bråttom (kanske för att hinna översätta tillräckligt många program för att betala hyran den månaden) eller som får hjärnsläpp, men det är inget enkelt jobb. Det är ett jobb som hårdgranskas som få andra, och ett jobb som i princip alla tycker att de hade kunnat göra bättre.
Inte ens översättare är felfria och allvetande. Ibland hör de lite dåligt också.
Något av det svåraste med att översätta är att veta när någonting är svårt. Är det en term, eller kan det översättas ordagrant? Anspelar skämtet på en populärkulturell företeelse, eller är det kanske en ordlek? Hur ska det översättas för att de flesta nyanserna ska gå fram?
För teveöversättare tillkommer ett moment. Det ska få plats också. En "normal" tevetittare läser cirka 35 nedslag på tre sekunder. Detta motsvarar en rad text. Det är max två rader åt gången, på max sju sekunder. På dessa rader ska du få med det en person säger, med alla nyanser. Det ska vara begripligt för alla som inte förstår originalet. Det ska vara grammatiskt korrekt, med en bra radbrytning.
Ibland har man tur, och har både ljud, bild och manus. Ibland saknas manus. Ibland har man ingen bild. Ofta är ljudet dåligt. Det är inte så lätt att höra vad folk säger alla gånger. De kanske pratar i mun på varandra. Avbryter. Använder nya slanguttryck.
Fortsätt gärna att kritisera dåliga översättningar, men tänk gärna efter en extra gång först. Hur hade *du* gjort för att det skulle bli bättre?
Alla har vi väl irriterat oss på textning och översättning. Självklart finns det dåliga översättare - även i tevebranschen. Självklart finns det översättare som har en dålig dag, som har bråttom (kanske för att hinna översätta tillräckligt många program för att betala hyran den månaden) eller som får hjärnsläpp, men det är inget enkelt jobb. Det är ett jobb som hårdgranskas som få andra, och ett jobb som i princip alla tycker att de hade kunnat göra bättre.
Inte ens översättare är felfria och allvetande. Ibland hör de lite dåligt också.
Något av det svåraste med att översätta är att veta när någonting är svårt. Är det en term, eller kan det översättas ordagrant? Anspelar skämtet på en populärkulturell företeelse, eller är det kanske en ordlek? Hur ska det översättas för att de flesta nyanserna ska gå fram?
För teveöversättare tillkommer ett moment. Det ska få plats också. En "normal" tevetittare läser cirka 35 nedslag på tre sekunder. Detta motsvarar en rad text. Det är max två rader åt gången, på max sju sekunder. På dessa rader ska du få med det en person säger, med alla nyanser. Det ska vara begripligt för alla som inte förstår originalet. Det ska vara grammatiskt korrekt, med en bra radbrytning.
Ibland har man tur, och har både ljud, bild och manus. Ibland saknas manus. Ibland har man ingen bild. Ofta är ljudet dåligt. Det är inte så lätt att höra vad folk säger alla gånger. De kanske pratar i mun på varandra. Avbryter. Använder nya slanguttryck.
Fortsätt gärna att kritisera dåliga översättningar, men tänk gärna efter en extra gång först. Hur hade *du* gjort för att det skulle bli bättre?
6Debattinlägg:
Jag har översatt TV-program under en kort period. Det är bråttom och uselt betalt. En gång handlade programmet om "spring break" och jag visste faktiskt inte vad det var, men räddades av en amerikan i lokalen (det var bara vi två kvar).
MEN - trots min erfarenhet - ogeneröst nog blir jag ändå sur på alla fel!
Jo, men försök översätta spring break till sjyst svenska. Påsklov? Nja, det täcker liksom inte... :-)
Jag blir också sur, när det är enkla och dumma fel.
Min översättarbana blev ganska kort och gällde mest tidningsartiklar. Jag kunde bara inte slarva till det när det var bråttom, och då blir det ju inga pengar gjorda.
Att vara översättare av TV-program måste vara ett av de mest otacksamma jobb som finns. Alla sitter och finner fel. Även jag, fast jag vet hur knepigt det kan vara.
Jag tycker man kan överse med sådana där småfel, de är ju mest kul och får en själv att känna sig väldigt duktig. ;)
Däremot gillar jag inte när en HEL FILM är felöversatt, vilket var fallet med South Kensington (italiensk film från 2001 som utspelas i London med bl a Rupert Everett) som jag såg på TV. Knappt en replik var rätt. Översättaren kunde uppenbarligen inte det språk hon (tror jag det var) var satt att översätta, utan hade gissat hejvilt. Pinsamt.
Jag stör mig också, Matilda, när något är dåligt eller slarvigt gjort. Framför allt när det är slarvigt.
Däremot, Ulla, har jag nog aldrig sett något som har varit fullt så uselt. Det är nästan så att jag borde se den filmen.
Jag tyckte att det var ganska lustigt häromdagen när någon hade översatt "my masters thesis" med "min mästares tes"... faktiskt tyckte jag det var så kul att jag hoppade jämfota och förtjust ropade på Tofflan. Irriterad blir jag dock sällan, över huvud taget.
Skicka en kommentar
<< Home