23 mars 2007

Att översätta en kultur

Dagens hatobjekt: community.

Jag fastnar ständigt på det här ordet. Jag vet vad det betyder. Jag kan använda det, och gör det också. Men vad sjutton heter det på svenska?! Jag blir galen. Plus förstås att jag känner mig korkad, och det är aldrig kul.

När vi ändå är inne på språkgnäll - varför är det så svårt med hans/hennes och sin? Jag kan regeln, och oftast går det av bara farten. Men så helt plötsligt stannar jag till och läser igenom meningen, och då låter allt konstigt. Är det inte sånt man ska lära sig på mellanstadiet?

Å andra sidan... När jag gick i åttan kunde jag ledigt redogöra för skillnaderna mellan imparfait och passé composé. När jag läste b-kursen i franska insåg jag att jag inte kunde ett skit. Eller rättare sagt, för att vara ärlig, att det inte var fullt så enkelt. Nu börjar jag få (ett mycket löst) grepp om det hela, och har insett att det är subtila skillnader som kan ändra hela betydelsen av en mening. Tänk vad mycket språket egentligen säger om sättet att tänka.

8Debattinlägg:

Anonymous Anonym tycker...

Community betyder väl oftast bostadsområde eller samhälle, om det är ett specifikt samhälle/ort.

24 mars, 2007 13:53  
Blogger aequinoxia tycker...

Tack, Matilda, men tyvärr är det inte så enkelt. Oftast betyder det något helt annat, nämligen en grupp av människor som har någonting gemensamt.

25 mars, 2007 15:22  
Anonymous Anonym tycker...

Precis. Det beror på i vilket sammanhang ordet används. På svenska har vi fler ord och uttryck för just ordet community.

Religious community.
Sports community.

Just i de fallen används ordet community aningen felaktigt eftersom det används som ersättningsord för "organisation".

Det är knepigt med översättningar ibland. Man kan inte alltid direktöversätta, som du säkert redan vet, utan måste utgå ifrån exakt sammanhanget man talar om och iaktta de kulturella skillnaderna.

25 mars, 2007 16:02  
Blogger aequinoxia tycker...

Jo, jag vet, Matilda. :-) Det är bara det att det är ganska svårt på 37 tecken...

26 mars, 2007 14:26  
Anonymous Anonym tycker...

37 tecken? Nu förstår jag inte. Håller du på med ett korsord?

27 mars, 2007 12:05  
Blogger myslan tycker...

Funkar webbforum i det sammanhang du har tänkt dig?

28 mars, 2007 01:06  
Blogger aequinoxia tycker...

Tack, myslan. Jo, ibland funkar det ju, men oftast inte. Problemet är att det är ett sånt ord som sällan betyder samma sak två gånger i rad.

28 mars, 2007 09:00  
Anonymous Anonym tycker...

Här man än vrider och vänder på både ordet och dess ursprung, så finns det väl bara en riktigt vettig översättning: Gemenskap?

Gäller bara att planetar den och få den att rota sig.

Svenska datatermgruppen å sin sida skriver så här: "Community är inte en engelsk fackterm utan ett ord i vardagsspråket som kan översättas på många olika sätt. I Internetsammanhang kan svenska motsvarigheter vara t.ex. intressegrupp, webbforum eller nätförening."

10 april, 2007 14:26  

Skicka en kommentar

<< Home