SAOL13 och al-Jazira
Jag, som har väldigt svårt för att passa tider och väldigt lätt för att inte vilja vara som alla andra, får ju kommentera den stora händelsen idag istället. Och hur var det nu med kommatecken före nödvändig bisats? Och vad är egentligen en nödvändig bisats? Nåja, det var inte grammatik som var dagens ämne.
Den stora händelsen är ju givetvis den nyutkomna trettonde upplagan av Svenska Akademiens ordlista. Kommentarer om tidsandan och speglingen av verkligheten orkar jag inte ge mig in i nu. Istället ska jag glädja mig åt att ett av mina absoluta favoritord har fått komma in i värmen; nämligen gränsöverskridande. Jag tycker att det är ett intressant ord, med många intressanta användningsområden och efterverkningar. Sist jag brottades med det var i en bok om den arabiska tevekanalen al-Jazira som ju är väldigt gränsöverskridande. Mitt problem då var vad som egentligen låg i ordet. Var det konkret menat? Det skulle det ju kunna vara, eftersom al-Jazira sänds från Qatar över hela Mellanöstern, det vill säga över flera gränser. Samtidigt skulle det kunna vara en överförd betydelse då kanalen är gränsöverskridande på flera sätt. Men vilka mer abstrakta gränser handlade det om i så fall? Gränserna för vad som är accepterad information i vissa länder och i vissa sammanhang? Gränserna för vad som kan sägas offentligt?
Jag gillar ord och begrepp som är lite dubbeltydiga. Samtidigt driver de mig till vansinne ibland då jag hatar att inte förstå.
Den stora händelsen är ju givetvis den nyutkomna trettonde upplagan av Svenska Akademiens ordlista. Kommentarer om tidsandan och speglingen av verkligheten orkar jag inte ge mig in i nu. Istället ska jag glädja mig åt att ett av mina absoluta favoritord har fått komma in i värmen; nämligen gränsöverskridande. Jag tycker att det är ett intressant ord, med många intressanta användningsområden och efterverkningar. Sist jag brottades med det var i en bok om den arabiska tevekanalen al-Jazira som ju är väldigt gränsöverskridande. Mitt problem då var vad som egentligen låg i ordet. Var det konkret menat? Det skulle det ju kunna vara, eftersom al-Jazira sänds från Qatar över hela Mellanöstern, det vill säga över flera gränser. Samtidigt skulle det kunna vara en överförd betydelse då kanalen är gränsöverskridande på flera sätt. Men vilka mer abstrakta gränser handlade det om i så fall? Gränserna för vad som är accepterad information i vissa länder och i vissa sammanhang? Gränserna för vad som kan sägas offentligt?
Jag gillar ord och begrepp som är lite dubbeltydiga. Samtidigt driver de mig till vansinne ibland då jag hatar att inte förstå.
4Debattinlägg:
Det är särskilt lätt att vara gränsöverskridande vid treriksröset, har jag hört. ; )
Jag har aldrig varit där, så jag vet inte. Men det låter troligt.
Notorisk besserwisser som jag är kan jag bekräfta att det är helt rätt kommaterat där i början.
angående din tollare: hur vägrar han? Hur har du försökt få upp honom på den?
Skicka en kommentar
<< Home